In barrierefreien Texten sollen sprachliche Besonderheiten gekennzeichnet werden. Die Umsetzung dieser Anforderungen in einem Weblog mit Expression Engine ist zwar möglich aber recht aufwändig.
Die Anforderungen des BITV in der Gruppe 4 (Wortlaut und Diskussion hier):
4.0 Sprachliche Besonderheiten wie Wechsel der Sprache oder Abkürzungen sind erkennbar zu machen.
4.1 Wechsel und Änderungen der vorherrschend verwendeten natürlichen Sprache sind kenntlich zu machen.
Das geschieht üblicherweise über so:
<span lang="en" xml:lang="en">Browser</span>
Weder Expression Engine noch ecto bieten hier irgendeine Hilfe, was mich allerdings auch nicht weiter wundert. Es dürfte unmöglich sein, einen Sprachwechsel automatisch erkennen und auszeichnen zu lassen. So muss zum Beispiel in diesem Artikel bereits der Begriff Expression Engine entsprechend gekennzeichnet werden – und das natürlich bei jedem Auftreten, sonst wird er vom Screen Reader falsch vorgelesen. Einzige Möglichkeit, sich die Arbeit zu erleichtern, ist die Definition von eigenen HTML-Tags in ecto für jeden Sprachwechsel, der über einen Tastenklick ausgewähltem Text zugewiesen werden kann.
4.2 Abkürzungen und Akronyme sind an der Stelle ihres ersten Auftretens im Inhalt zu erläutern und durch die hierfür vorgesehenen Elemente der verwendeten Markup-Sprache kenntlich zu machen.
Es sollen eigentlich die HTML-Tags <abbr> für Abkürzungen und <acronym> für Akronyme verwendet werden. Allerdings ist es sehr schwer, zwischen beiden konsequent zu unterscheiden. Ein Akronym ist eigentlich eine Abkürzung, die als Wort ausgesprochen werden kann und soll (zum Beispiel NASA). Diese Unterscheidung kann aber oft nicht sinnvoll getroffen werden. GUI wird im Englischen als Akronym ausgesprochen, im Deutschen aber als Abkürzung buchstabiert; USA ist eigentlich eine Abkürzung (das »of« fehlt), wird aber wie ein Akronym ausgesprochen und so weiter. Zudem ist der <abbr>-Tag dem IE unbekannt.
Üblicherweise wird deshalb nur der Tag <acronym> verwendet und zwar in dieser Form:
<acronym title="United States of America">USA</acronym>
wobei ich mir nicht im Klaren bin, ob eine Übersetzung bei vielen Begriffen nicht sinnvoller wäre. Der Teufel steckt bekanntlich im Detail: Muss ich hier den Sprachwechsel ausserdem kennzeichnen oder nicht? Eigentlich schon, aber der Sprachwechsel findet nur im title-Attribut statt, und da darf ich keinen <span>-Tag einflechten … Also doch weglassen.
Es gibt für Expression Engine ein schönes Plugin, das anhand von Abkürzungslisten Akronyme/Abkürzungen erkennt und diese automatisch mit den passenden Tags versieht. Man kann die Abkürzungsliste online pflegen oder sie exportieren, bearbeiten und wieder importieren. Es heißt Acronym Module 1.5 und ist hier zu finden. Dokumentation und Installationsanleitung sind enthalten, es funktioniert ab Vs. 1.3 von Expression Engine. Man muss diese Listen nur noch pflegen. Ausserdem ist es ratsam, die Grundeinstellung dahingehend zu ändern, dass nur die exakte Schreibweise berücksichtigt wird, sonst werden diverse Füllwörter fehlerhafterweise als Abkürzungen interpretiert.
Nachtrag: Wer will, kann sich mal den Quelltext dieses Artikels ansehen – und staunen, wo überall der Sprachwechsel fällig wird … ich scheine hier wirklich Denglisch zu sprechen.
Nachtrag 2: Wenn jemand eine Liste der gängigen deutschen Abkürzungen und Akronyme hat und mir geben könnte, wäre ich sehr dankbar … würde mir viele Arbeit sparen.
Von Peter am 02.01 um 20:03 Uhr. Kategorie: Barrierefreiheit | Lisardo-intern
Trackback-URL: http://www.lisardo.biz/trackback/158/ow1cVn8G/